Casi cuarenta años de intensa actividad en el medio. Capacitado en el país y en el extranjero en países como Francia (Usine de pianos Rameau) o Estados Unidos (Baldwin Piano Company). Más de 20000 domicilios particulares visitados. Ha afinado pianos en la mayoría de los teatros, auditorios e instituciones culturales de Buenos Aires, en Conservatorios oficiales, escuelas de música y estudios de grabación, tales como el emblemático “Estudios Ion”, por donde ha transitado una innumerable cantidad de artistas argentinos y extranjeros. Ha tenido la oportunidad de trabajar para figuras que van desde el quehacer académico, como Martha Argerich, Bruno Gelber, Daniel Barenboim, Marcelo Balat, por citar algunos, a otras del quehacer de la música popular como Astor Piazzolla, Mariano Mores, Ariel Ramirez, Charly García, Fito Páez, Alejandro Lerner, Litto Nebbia, Hugo Fattoruso, Leo Masliah, Jorge Navarro, Baby López Fürst. En cuanto a artistas y agrupaciones extranjeras basta nombrar a Herbie Hancock, Chick Corea, Pat Metheny, Rick Wakeman, Elton John, Danilo Perez, Egberto Gismonti, Hermeto Pascoal, Diana Krall, Stevie Wonder, Tony Bennet, Nora Jones, Red Hot Chili Peppers, Guns n Roses, Radio Head, Keane, Jack Johnson. Atiende los instrumentos de la Usina del Arte desde el día de su apertura. Es el afinador de los Festivales de Jazz y Tango de la Ciudad de Buenos Aires.No sólo realiza afinaciones. También realiza reparaciones mecánicas y estructurales, como los delicados cambios de cabezales de martillos y la fabricación de cuerdas bordonas. Con este bagaje de experiencia, no obstante, realiza como siempre su tarea domiciliaria , que es la que brinda un crisol de situaciones diversas, por lo variado de los pianos y sus diferentes usos, pudiendo brindar un servicio basado en la honestidad, la capacidad y los años en la profesión.

domingo, 12 de mayo de 2013

Con el Señor Kawai/ With Mr. Kawai

Hace algo más de dos meses tuve la oportunidad de que me invitaran a conocer al Sr. Hirotaka Kawai, que en su visita a Buenos Aires estuvo en el local de Casa Breyer, actual representante de la prestigiosa marca de pianos, de la cual el ilustre visitante es presidente.
Aquí abajo, de izquierda a derecha, Hirotaka Kawai, Gustavo Barry que es gerente y propietario de Breyer Hermanos y un servidor./ Just over two months ago I had the opportunity to be invited to meet with Mr. Hirotaka Kawai, who during his visit to Buenos Aires also visited Casa Breyer, current representative of the prestigious brand of pianos, which the illustrious visitor is president . 
Below, left to right, Hirotaka Kawai, Gustavo Barry who is the manager and owner of Breyer Hermanos and me.





Lo fugaz del acontecimiento, permitió simplemente expresar la gratitud y la admiración por la tarea que realizan hace años en Japón./ The short event, just allowed to express the gratitude and admiration for the work they do in Japan for years.



Intercambiamos tarjetas personales y me permití ofrecerle un regalo, además de bromear acerca del hecho de poder encontrarse con la persona que lleva por apellido la marca de los pianos que tan frecuentemente atendemos./ We exchanged business cards and let me offer him a gift in addition to joke about being able to meet the person who bears the name brand pianos that so often serve.


2 comentarios:

  1. Me quedó la intriga de lo que le regalaste..... no parece un mate, jajajatípico regalito argentino

    por otra parte, qué pinta Roberto, de traje y corbata, pareces un ministro

    ResponderEliminar